? ? 湖南專升本網(wǎng)整理了幾種專升本翻譯的方法,希望同學(xué)們看過后可以用在平常的練習(xí)中去。
詞類轉(zhuǎn)換?
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。?
例子:她的書給我們的印象很深。?
譯文:Her book impressed us deeply.?
批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。?
語態(tài)轉(zhuǎn)換?
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。?
例子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.?
批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。?
語序變換?
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。
增詞法?
在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。
例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。?
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.?
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。?
減詞?
英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。?
為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。?
例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!?
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.?
批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
分譯與合譯?
在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。?
正反表達(dá)
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。?
2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。?
例子:他的演講不充實。?
譯文:His speech is pretty thin.?
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。??
部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!
本文標(biāo)簽: 學(xué)歷提升湖南專升本專升本經(jīng)驗分享 上一篇:專升本備考:五步教你攻克英語完形填空 下一篇:要想通過普通專升本考試,這些壞習(xí)慣都得改掉